الخميس، 31 أكتوبر 2013

متـاهـة تـرجمـة غــوغــل ترجمة - هالة عدي

نشرت من طرف : ABDOUHAKKI  |  في  الخميس, أكتوبر 31, 2013


اللغات الحديثة في الجامعات البريطانية في طريقها إلى الانحدار, فهل تتمكن خدمة الترجمة من موقع غوغل أن تملأ الفجوة؟
يبدو أن عدد الجامعات البريطانية التي توفر دورات تعليمية متخصصة باللغات الحديثة في انخفاض مستمر. هل من المعقول أن يرجع هذا التدهور إلى ارتفاع عدد البرامج المجانية في الترجمة كخدمة الترجمة من موقع غوغل؟
وبعد كل ذلك، لماذا تهدر سنوات عدّة من حياتك محاولاً تحسين الفوارق الدقيقة في محادثات اللغة الاجنبية التي تحاول تعلمها, بينما يمكنك ببساطة أن تكتب في هاتفك "هل استطيع الحصول على بعض الرقائق؟" ثم تلوّح بالشاشة في وجه نادل برتغالي تبدو عليه خيبة الأمل، حيث تحمل الترجمة، وهي تقول: "POSSO TER UM POUCO CHIPS?".
من الواضح أن هذا الموضوع مُضلِّل بشكل كبير, فمن غير الممكن أن تكون ترجمة غوغل بديلاً عن تعلّم لغة جديدة, وإليك الأسباب كما يلي:
1. خط الإنترنت
 إن ترجمة غوغل تعمل في حالة وجود شبكة الإنترنت فقط, فمن دون شبكة إلانترنت، وتعلّم صحيح للغة الفرنسية مثلاً, فإن كل ما يمكنك قوله لشخص فرنسي هو ما تعلمته أثناء الدراسة. في كثير من الحالات يقتصر الأمر على كلمات مثل "بنك", "حوض سباحة" و"مرحباً, إسمي ستيوارت, عمري 11 سنة"، وغيرها من الكلمات البسيطة.
2. سوء اختيار الخيارات
لو كانت ترجمة موقع غوغل مسؤولة عن النسخة الإنجليزية من أغنية "فتاة من إيبانيما" (باللغة البرتغالية Garota de Ipanema), لغنى "فرانك سيناترا" كما يلي: "فتاة بجسم ذهبي, شمس من إيباناما, هيَ تتأرجح لها أكثر من قصيدة", ولا يعتبر هذا المعنى صحيحاً.
3. توقف التواصل الثقافي
لو اعتمدنا جميعاً على ترجمة غوغل, لأصبحت رحلات التبادل الثقافي شيئا من الماضي, ولأصبحت تفتقد لرؤية ذلك الفتى البلجيكي صاحب الأربعة عشر عاماً الذي يدخن بشكل متواصل وبصمت، وهو ينظر اليك أثناء جلوسه أمام طاولة المطبخ.
4. ترجمة غير مفيدة
يترجم الرقم "إثنان وستون" المكتوب كتابة، إلى اللغة الفلبينية بواسطة ترجمة غوغل إلى العدد "62" رقماً, ومن المؤكد إن هذه الترجمة ليست مفيدة.
5. عدم مواكبة السرعة
قد تتباطأ قمم الأمم المتحدة إلى حد كبير لأن المترجمين سيضطرون إلى طباعة كل ما يقال فيها على الإنترنت لمعرفة ماذا كان يجري فيها, وستتسبب فترات الصمت المطبق الناتجة عن استخدام غوغل بين مبعوثي الدول بما يمكن أن يكون حربا مدمرة تنهي حياة كوكبنا الأرضي.
6. ثغرة الاستخدام المحلي
مع إن ترجمة غوغل قد تعلمك كلمات الشتم الأجنبية, إلا إن المتحدث المحلّي للغة فقط هو الذي سيعلمك طريقة التلفظ المناسبة وحركات اليد الهجومية التي ترافق كل قول.
7. خلط في النقل
بالرغم من أن خدمة الترجمة قد تحسنت مع مرور الزمن, إلا إن الدقة في الترجمة لم تكن مضمونة. فعلى سبيل المثال، لو كنت قد ذهبت إلى الطبيب بسبب جود احتقان في حنجرتك, وقررت استخدام ترجمة موقع غوغل في كتابة قائمة باعراض المرض, فربما سينتهي الأمر بالطبيب إلى قرار ببتر ساقيك.
8. لا برامج جديدة
عندما يستعمل الجميع ترجمة غوغل, فمن هو الذي سيمكنه استخدام برنامج "يوروفيجين Eurovision" الغنائي؟ هل سيكون الإنسان الآلي؟ إن ذلك ضرب من الجنون.
9. عدم تخطي مشكلة النحو
تعطي الجملة الفرنسية "Se taper le cul par terre" معنى "الضحك بصخب", في حين انها، وفقاً لترجمة غوغل، ستعني "الحمار يقرع الطابق". ولهذا فإن المشاكل التي قد تنشأ بسبب هذا النوع من الأخطاء في الترجمة لا حد لها.
10. الحاجة للإنسان
من خلال تعلمك اللغة الأجنبية بنفسك, يمكنك أن تكون قادرا على ضمان تجاوز المشاكل التي قد تتعرض لها أثناء قراءتك اعلانات مراكز التسوق بدون الحاجة لغوغل, ما قد يشعرك بانك كتلة فارغة من الإمكانات المهدورة.
ستيوارت هريتج

عن صحيفة الغارديان البريطانية

التسميات :

شارك الموضوع

مواضيع ذات صلة

0 التعليقات:

الآراء الواردة في المقالات والبلاغات تعبرعن أصحابها وليس إدارة التحريرــ الآراء الواردة في المقالات والبلاغات تعبرعن أصحابها وليس إدارة التحرير
back to top